[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, BMP, SWF,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 427403 KB / 1000000 KB

檔名:1280118236147.jpg-(48 KB, 459x600) [以預覽圖顯示]
48 KB抒發一點感想 名稱: 無名氏 [10/07/26(一)12:23 ID:zTwwi6vY] No.14079 6推 
最近閑閑無事就買了西風狂詩曲1+2合輯
故事方面之前在島上已有耳聞過了
主角真夠他X的衰小......
我也是想看完整個故事才買的

只是系統方面該說是太陽春太古老嘛......
全程竟然只能用滑鼠來控制
這對初始玩RPG是軒三的我來說完全不習慣啊
在跑遊戲時跑步的速度感覺也不是很平衡,跑橫向比跑縱向快
還有就是戰鬥時的移動位置選錯也不能回復
在一開始時常常讓我苦惱呢

對話方面在劇情跑時應該是自動進行的吧
那速度真夠快
有時一句還沒看完就直接跳到下一句了
真的是OOXX
而且台灣的翻譯商也很......
有些翻譯的實在很饒口又很怪


Jack Cross: 不得不推一個"番迪來建" 幹這甚麼鬼 (dyCLHOqE 10/07/26 15:08)
無名氏: "番迪來建"---玩创战3的时候听棒子语音,你会发现是音译 (BkROVab6 10/07/26 15:54)
Jack Cross: 猜得出這應是韓語音譯 但用字能不能好一點... (dyCLHOqE 10/07/26 18:07)
無名氏: 大陸這邊也是翻譯成"番迪來建"。。。創戰3更有一堆奇怪的譯名 (0P3iPzA2 10/07/27 09:13)
無名氏: http://green.lins.fju.edu.tw/~st490547/itembox.htm (mdBJMNqs 10/07/27 23:58)
無名氏: 上面連結有一些修正檔,玩到腦羞時按F1跳過雜魚戰,不過boss戰還是正常吧 (jbLj8BoM 10/07/28 00:02)
類別: 西風 [編輯]
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/26(一)12:24 ID:zTwwi6vY] No.14080 1推  
 檔名:1280118280648.jpg-(100 KB, 480x600) [以預覽圖顯示] 100 KB
接上

最後就是影片問題
不知是原本就這樣還是螢幕用比較好的關係
開頭影片那邊會出現一條一條的白條紋
感覺很像看那種老電影訊號不好的感覺...整個超傷眼
害我那邊就整個ESC按掉了(汗
----------------------------------------------
目前才剛玩到克羅尼要搭船去暴風島
而船無法啟航那邊

劇情方面感覺還不錯......會有讓人想玩下去
只是系統(PC版)就如上所述實在......
在Y2B上看PS2版的好像還不錯只是那立繪好怪wwww

話說goo西風狂詩曲常常會伴隨著創世紀之戰
那是西風裡面說的"創世戰爭"的故事嘛????
無名氏: 是的。順序是創一→創二→西風一→西風二→創三P1→創三P2 (HRIxfUio 10/07/27 17:51)
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/26(一)16:02 ID:BkROVab6] No.14083   
>>No.14080
2代最惡心是不能中途存檔,要是遇到連續戰斗會覺得很煩。
西風本來就是創戰的外傳,所以游戲里提到的創世戰就是那東西。
另外本人玩過之后(沒穿版)再打創戰3。。一下感覺很偽和。。
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/26(一)16:36 ID:MgMqgbjs] No.14084 1推  
當初沖著TONY的人設玩2代,結果BUG超多,玩的超鬱悶...- -
無名氏: 一開始就遇到一個BUG,就是如果把管家的劍換下來用,之后要和他打的時候發現他沒裝備武器XD (BkROVab6 10/07/26 16:42)
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/26(一)22:07 ID:q5Ow7B6E] No.14097 1推  
我十多年前玩過台灣代理板,對話太快跟放影片的問題應該是老遊戲的關係,至少以前並沒有這種感覺,可以試著改相容性或硬體加速。另外本作的地圖可能會讓你卡到天荒地老,可以去遊戲基地載地圖。
西風劇情改編自基度山恩仇記,不過過程和結局並不雷同,雖然是創世紀戰的外傳不過基本上都在講主角的故事,跟創世紀戰主線關連性低,不像二代結局真是超展開,當初破關根本不知道結局在講什麼。
無名氏: 一代那漫長的迷宮實在靠唄啊!每次遇到npc問你是否通行的話最好選是。 (0P3iPzA2 10/07/27 09:12)
無標題 名稱: 原PO [10/07/27(二)19:54 ID:oFPzSadw] No.14114 2推  
>>14083
沒穿版是什麼意思啊???

>>14097
卡地圖在隊長救克羅尼那邊就稍微領教過了
真的差點搞到無限迴圏啊(冏
--------------------------------------------
譯名問題請問有"比較"正統譯名的一覽表嘛???
看到說明書上出現番迪來建這名詞也感到超級奇怪
無名氏: 好吧,這是所謂兩岸隔閡了,沒破關的意思。。今天查了一下2代結局感覺越發蛋疼了。。我還是放棄這個系列吧 (ACEAigis 10/07/27 20:09)
無名氏: 另:主角大陸是翻譯成希羅尼班史頓的。。。所以應該沒有什么“正統”譯名吧? (ACEAigis 10/07/27 20:12)
無標題 名稱: 原PO [10/07/27(二)20:55 ID:oFPzSadw] No.14115 2推  
其實說正統也不大對......
舉例來說
番迪來建這名字為音譯(一樓推文說的)那意譯又是什麼意思??
又或著是網路上流傳比較好聽的翻譯

雖然跟RPG無關...不過突然想到艾爾之光也有類似的翻譯問題
麥斯夢加能 => 炸裂之手
這能說什麼呢......冏
原PO: 對了...台灣把主角也翻成希羅尼班史頓,讓我不禁感覺台灣和大陸的翻譯都一樣只差在簡繁體而已呢 (oFPzSadw 10/07/27 20:57)
無名氏: 潘迪來建這個名字應該沒啥實際意思吧?也許是制作人自己覺得好聽?(好吧,我實在不懂棒子文。。 (ACEAigis 10/07/27 21:02)
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)23:34 ID:mdBJMNqs] No.14123 2推  
番迪來建->pendragon,意為龍的首領,古英國軍事統帥的稱呼,例如亞瑟王一家
哲比爾番勘->Zephyr Falcon,西風之鷹
獅頭船長->Captain Silver,白銀船長(獅頭在哪?),PS2板更名為女性型Silverna
瑞因特·愛斯美若達->St. Esmeralda,聖·愛斯美若達(瑞因特在哪?),鐘樓怪人的女主角
Jack Cross: 第一個翻"潘德拉岡"是不是好多了? (cSqfHFhQ 10/08/03 17:01)
Jack Cross: 如果是要接近原翻 "范迪萊傑"也可以啊 用字遣詞這麼詭異... (cSqfHFhQ 10/08/03 17:01)
無標題 名稱: 無名氏 [10/07/27(二)23:35 ID:mdBJMNqs] No.14124   
其實這遊戲一些名詞也是在玩神話跟歷史典故
克勒結比->克勞塞維茲,19世紀西方著名兵法家
沙倫哈斯特->克勞塞維茲在軍校的校長與老師
伊斯葛利歐->猶大·伊斯葛利歐是背叛耶穌的門徒,遊戲中也是陷害主角入獄的朋友
馬其亞貝利->馬基維利,君主論的作者,主張君主應利用權謀與高壓進行統治
蔡斯爾·伯爾嘉->教皇亞歷山大六世的私生子,君主論中將其作爲理想的專制君主的典型
梅迪西->義大利資產階級家族,以其經常出現的殘暴統治者和大力贊助藝術而聞名
梅爾西迪斯->基度山恩仇記中主角的未婚妻,遊戲中也是同樣角色

玩過二代翻譯才會讓人吐血,就像是翻譯機翻出來的

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁

<NOFRAMES></iframe></noscript></object></layer></span></div></table></body></html><!-- adsok --> <script language='javascript' src='https://a12.alphagodaddy.com/hosting_ads/gd01.js'></script>